De l’espagnol à .... l’anglais et à .... l’allemand : une culture européenne

, par Véronique Rousseau

En 1697, Charles Perrault produit la première version écrite en français du conte "Le Petit Poucet".

La célébrité de ce conte est tel, qu’il est actuellement traduit dans de nombreuses langues.

Son titre en espagnol est : "Pulgarcito". Mais en espagnol, c’est aussi le titre d’un autre conte, celui de "Tom Pouce".

Le conte de "Tom Pouce" est rendu célèbre par les frères Grimm, deux conteurs allemands (1786-1859, 1785-1863)

 En allemand, le conte s’intitule "Daumesdick".

Et, pour écrire "Daumesdick", les frères Grimm  ont repris l’histoire d’un héros du folklore britannique appelé "Tom Thumb" parce que sa taille n’excédait pas celle du pouce de son père !

En cliquant sur le lien "Daumesdick", Les plus grands d’entre vous pourront lire aux plus petits une version du conte traduite de l’allemand.

Et pour aller plus loin, en cliquant sur le lien "Arthur Rackam"  http://www.lib.cam.ac.uk/deptserv/towerproject/featuredbook.htmlvous pourrez lire un article... "in english"qui vous présentera un célèbre illustrateur anglais et l’une de ses illustrations de "Daumesdick" des frères Grimm extraite de l’ouvrage The fairy tales of the brothers Grimm (1909).